הבלוג

104 שנים להולדתה של מיוריאל ספארק

104 שנים להולדתה של מיוריאל ספארק

ב-1 בפרואר ציינו בעולם 104 שנים להולדתה של מיוריאל ספארק - סופרת, משוררת ומסאית סקוטית, שבשנת 2008 דורגה במקום השמיני ברשימת  "50 הסופרים הבריטיים הגדולים ביותר מאז 1945" שפורסמה במגזין טיימס. ספארק נולדה באדינבורו בשם מיוריאל שרה קאמברג, בתם השנייה של שרה אליזבת מוד,...

קראו עוד
131 שנים להולדתה של זורה ניל הרסטון

131 שנים להולדתה של זורה ניל הרסטון

ב-7 בינואר ציינו בעולם 131 שנים להולדתה של זורה ניל הרסטון - סופרת, אנתרופולוגית וחוקרת פולקלור אפרו-אמריקאית. הרסטון נולדה בשנת 1891 בעיירה נוטאסולגה באלבמה, החמישית מבין שמונה אחים, וכשהייתה בת שלוש עקרה משפחתה לעיירה איטונוויל בפלורידה, שהייתה אחד היישובים הראשונים...

קראו עוד
89 שנים להולדתה של סילביה פלאת

89 שנים להולדתה של סילביה פלאת

ב-27 באוקטובר ציינו בעולם 89 שנים להולדתה של סילביה פלאת - אחת היוצרות החשובות ביותר במחצית השנייה של המאה העשרים, הן כסופרת והן כמשוררת. פלאת נולדה בבוסטון בשנת 1932 וכבר בגיל 8 כתבה את שירה הראשון. בשנת 1950 החלה ללמוד בסמית' קולג', שם ערכה את עיתון בית הספר וזכתה...

קראו עוד
שאלון התרגום: ענת חיינה

שאלון התרגום: ענת חיינה

1) לאחרונה ראה אור הספר "שקד" מאת סון וון-פיונג בתרגומך מקוריאנית (הוצאת הכורסא). נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? כן, כמובן שהיו קשיים ואתגרים. כל תרגום משפה ותרבות זרה כולל בתוכו מושגים וביטויים משפת המקור שלא בהכרח ניתנים להבעה בקלות בשפת היעד. בין המחסרים...

קראו עוד
אפוליאוס: אמור ופסיכה, על ההתפתחות הנפשית של היסוד הנשי / אריך נוימן

אפוליאוס: אמור ופסיכה, על ההתפתחות הנפשית של היסוד הנשי / אריך נוימן

מדובר בספר עתיק יומין שמתפרק אצלי לדפים דפים, התרגום עתיק גם הוא וכדאי לחדש אותו. ועל אף כל זאת, נהניתי ממנו הנאה גדולה ואף החכמתי לא מעט. יתכן שנדרש מעט ידע מוקדם בתורת הנפש על פי יונג כדי להבין את הדברים לעומקם, אבל מי שתצלח את הספר הקטן הזה, מובטח לה מסע מרתק בנבכי...

קראו עוד
שאלון התרגום: רעות בן יעקב

שאלון התרגום: רעות בן יעקב

1) לאחרונה ראה אור הספר "מתופף אחר" מאת ויליאם מלווין קלי בתרגומך מאנגלית (הוצאת הכורסא). נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? בספר (המעולה) הזה היו אתגרים בכמה רמות. האחד, אתגר כללי, כביכול בהמשך לקשיים שכבר התמודדתי איתם בתרגום בעבר, הנובע מהשיח הגזעי (והגזעני)...

קראו עוד
לנסוע עם מטען קל / טובה ינסון

לנסוע עם מטען קל / טובה ינסון

כשראיתי שיצא ספר נוסף למבוגרים מכתיבתה של טובה ינסון, שמחתי מאוד. ניסיתי לחשוב מה הקסם המהלך עלי בכתיבתה והגעתי למסקנה שמדובר בטון שלה. היא נאמנה באופן טבעי וחסר פשרות לעצמה ולכן טון המספרת שלה חסר התנצלות באופן מרענן - היא לא מתאמצת ולא מתחנפת. הסיפורים בקובץ הזה...

קראו עוד
הרג קומנדטורה / הרוקי מורקמי

הרג קומנדטורה / הרוקי מורקמי

מה שאני הכי אוהבת במורקמי זה העולם המוזר שהוא בורא. בעיני הוא כמו חלילן שמצליח לרקום חוטי צליל וקסם ולשכנע את הקורא להיכנס ליקום מקביל. בעולם המפתיע שלו פעמונים מצלצלים מעצמם, רעיונות לובשים דמות, אנשים נכנסים בגופם למרחבי הנפש של עצמם ועוד ועוד. כשהתחלתי לקרוא את הרג...

קראו עוד
שאלון התרגום: אירית ויינברג

שאלון התרגום: אירית ויינברג

1) לאחרונה ראה אור הספר "זיכרונותיו של חתול נודד" מאת הירו אריקווה בתרגומך מיפנית (הוצאת הכורסא). נתקלת בקשיים או באתגרים במהלך תרגום הספר? אין אף אחת שתגיד לכם שלא נתקלה באתגרים במהלך התרגום. מהות התרגום היא להתגבר על אתגרים, להשתלט על פערים ולהיחלץ מתוך בורות. במפגש...

קראו עוד
0
דילוג לתוכן